譯文韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),(認(rèn)為張旭)心中并未屏蔽萬(wàn)事,反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書(shū),視人身為丘井,頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像(張旭那樣)豪邁而不受拘束的氣魄呢?仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。閱歷世事行走于人間,只見(jiàn)棲身于世外云嶺。咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說(shuō)出來(lái)。
注釋①苦空:佛教認(rèn)為生老病死為四苦,又有“四大皆空”之說(shuō)。《維摩經(jīng)·弟子品》:“五受陰洞達(dá)空無(wú)所起,是苦義;諸法究竟無(wú)所有,是空義。” ②劍頭唯一吷:《莊子·則陽(yáng)》:“夫吹筦者,猶有嗃也;吹劍首者,吷而已矣。”意思是吹簫管能發(fā)出較大的聲音,如吹劍環(huán)上的小孔,就只能發(fā)出細(xì)微的聲音。③焦谷:燒焦的谷子。典出《維摩經(jīng)·觀眾生品》:“如焦谷芽,如石女兒。”穎:帶芒的穗。作者在這里是說(shuō),僧人求空寂滅,是其本份,沒(méi)什么大驚小怪的,也并不新奇。④蔚炳:指文采華美。這兩句的意思是:你作為一個(gè)出家之人,為何也像我們這些俗人一樣,去追求詩(shī)歌藝術(shù)的完美?⑤這兩句是稱贊參寥子詩(shī)寫(xiě)得好。⑥退之:韓愈字退之。韓愈曾寫(xiě)《送高閑上人序》一文,稱贊張旭的草書(shū)道:“往時(shí)張旭善草書(shū),不治他技,喜怒窘窮,憂悲愉懌,怨恨思慕,酣醉無(wú)聊不平,有動(dòng)于心,必于草書(shū)焉發(fā)之。……故序之書(shū),變動(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世。”這四句是說(shuō)張旭的草書(shū)所以通神,是因?yàn)榍とf(wàn)感,有動(dòng)于中的緣故。⑦浮屠人:出家人。⑧身如丘井:比喻心地寂滅,對(duì)世事無(wú)所反映。這是就高閑說(shuō)。還是在《送高閑上人序》中,韓愈又說(shuō):“今閑師浮屠化,一死生,解外膠,是其為心,必汩然無(wú)所起;其于世,必淡然無(wú)所嗜。泊與淡相遭,頹墮委靡,潰敗不可收拾,則其于書(shū),得無(wú)象之然乎?”這里是說(shuō),高閑作為出家人,心地淡泊,無(wú)事與發(fā)“豪猛”,怎能達(dá)到張旭的境界?言下似有微辭,語(yǔ)脈承接“退之”而來(lái)。⑨不然:是對(duì)前面所說(shuō)的高閑由于無(wú)以發(fā)“豪猛”之氣,書(shū)法藝術(shù)就不高的說(shuō)法表示否定,正如參寥子的詩(shī)語(yǔ)之妙,并非如夢(mèng)幻泡影,于是由書(shū)法轉(zhuǎn)為作詩(shī)。⑩這兩句的意思是:正因?yàn)殪o,所以對(duì)一切動(dòng)都能了然于心;正因?yàn)榭眨阅軌蛉菁{萬(wàn)事萬(wàn)物。