譯文
南宋時襄陽城被蒙古軍圍攻,情勢急迫時,汪立信寫信給賈似道說:“沿長江的防線不過七千里,而內郡現有的士兵還有七十多萬,應該都派到江邊,充實對外防御的兵力。七十多萬兵力中,淘汰掉老弱不堪作戰(zhàn)者,還有五十萬精銳。在七千里之間,每距一百里設一屯,每屯有守將,十屯為一府,每府有總督。地勢特別重要的地方,兵力則增加三倍。平時在江淮之間泛舟來往保持聯系,戰(zhàn)時東西彼此支援,聯絡不斷,以造成足以應付蒙古人忽然攻擊的防御力量,這是上策。扣留蒙古人的使臣,對我們完全沒有好處,只會給敵人更多攻擊的借口。不如禮遇他們,放他們回去,并想辦法以每年輸送財帛的方式,和蒙古人達成暫時的和議,以緩和目前急迫的形勢,等邊境的壓力稍微緩和下來,再從長計議戰(zhàn)守的策略,這是中策。”后來蒙古伯顏攻入建康,聽說汪立信這番策略,嘆息道:“假使宋室真的采用,今天我們怎么可能在這里呢?”
蒙古人南侵,文天祥(吉水人,字宋瑞,履善,號文山)上疏,大略是說:“朝廷只求一時偏安,牽制前方將帥作戰(zhàn)的氣息太濃,而奮發(fā)進取、決心作戰(zhàn)的意志太弱。并要求立刻斬殺師孟,以他的鮮血涂于鼓,來激勵士氣。”又說,“宋朝受五代之亂的傷害,雖然削弱擁兵的藩鎮(zhèn),建立邑郡,一時可以矯正軍人擁兵作亂的弊病,然而也付出國力衰弱的代價。所以敵人每到一州,一州就殘破,每到一縣,一縣也殘破,最后弄得整個中原淪陷,如今后悔也來不及。如今應將天下分為四鎮(zhèn),每鎮(zhèn)設立都督一人負責統(tǒng)領;將廣西并入兩湖為一鎮(zhèn),軍府建于長沙;將廣東并入江西為一鎮(zhèn),軍府建于隆興;將福建并入江東,軍府建于鄱陽;將淮西并入淮東,軍府建于揚州。要求長沙負責收復鄂地一帶,隆興負責蘄黃一帶,鄱陽負責江東一帶,揚州負責收復兩淮一帶。如此,才能使各鎮(zhèn)地大兵多,足以對抗敵軍。并找尋適當時機約定日期一起進軍北伐,有進無退,傾盡全力攻擊敵軍,使敵軍因戰(zhàn)線擴大,必須防備各方的攻擊兵力,而造成局部防御兵力的不足,疲于奔命,再加上我方策動敵后的百姓起義,從內部加以騷擾顛覆,如此敵人就不難擊退了。”
評譯
靖康年間有李綱不用,而用黃潛善、汪伯彥;咸淳年間有汪立信不用,而用賈似道;德祐年間有文天祥不用,而用陳宜中(永嘉人,字與權)。可見宋朝不是因金人強大而衰弱,而是自己衰弱;不是被元滅亡,而是自己滅亡。
注釋①襄陽圍急,將破:南宋咸淳三年(公元1267年),元世祖忽必烈遣兵攻襄陽,至咸淳九年(公元1273年),襄陽城破,五年后,元滅南宋。②立信:汪立信,襄陽被圍時,權兵部尚書、荊湖安撫制置、知江陵府。襄陽失守后,受詔為端明殿學士、沿江制置使,即日上疏,云:“今江南無一寸干凈地,某去尋一片趙家地上死。”后自殺。③參倍:三倍。④伯顏:元朝丞相。⑤文天祥:南宋人,年二十舉進士,德祐二年拜右丞相,出使元軍被拘,在鎮(zhèn)江逃出,進左丞相,后兵敗復被擒,拘于燕京三年,不屈被殺。⑥師孟:呂師孟,襄陽守將呂文煥之侄,襄陽城破,呂文煥出降。南宋為求媚于元,反擢升呂師孟為兵部尚書,而師孟益發(fā)自大放肆。⑦隆興:今江西南昌。⑧番陽:即鄱陽,今江西鄱陽。⑨陳宜中:南宋人,附媚于賈似道,進右丞相,他無治國之才,唯知乞和請遷,別無良策,宋亡后逃入暹羅。