時間:2021-08-09 19:20:01
譯作意思:1.翻譯的作品。 2.翻譯和寫作。
1、野望,亦可譯作欲望,這是一個關于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
2、 如此敵人,不足介意,所以我仍要從事譯作,再做一年。
3、目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
4、梁實秋譯作體裁主要以散文為主,偶有韻語穿插其中,語言簡潔、忠實于原作。
5、林紓是我國近代文學家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。
6、此句不能譯作:“我可以為你買一份南華早報嗎?”如要表達此意,應該說.
7、 目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
8、 譯作不是一面鏡子,也不是原作的復制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來。
9、涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
10、 我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對于”也是怪怪的。
11、 宋遼之際譯作“藹建”,復轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
12、我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對于”也是怪怪的。
13、六度中的禪定度,梵語叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。
14、如此敵人,不足介意,所以我仍要從事譯作,再做一年。
15、 林紓是我國近代文學家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。
16、 1917年后,因失意職事,蟄居上海,“閉戶讀書”,“間亦從事譯作”。
17、文章對原作和譯作進行了在標題,語篇.c om,句子和詞匯層次上的對比描寫分析和語用分析。
18、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
19、這一句不能譯作:“你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣?”如要表達此意,應該說。
20、譯作不是一面鏡子,也不是原作的復制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來。
21、在1995年之前該公司曾有許多不同版本的譯名,例如在中國大陸它曾譯作沃爾特迪士尼,在臺灣曾譯作華德狄斯奈或華德迪斯奈,在香港亦曾譯作和路迪士尼。
22、因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。
23、 六度中的禪定度,梵語叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。
24、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。
25、 涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
相關造句: 用打場怎么造句_舉22個例子、用雙軌制造句和雙軌制意思、用下面的藥檢詞組造句_藥檢造句、用未雨綢繆造句大全、首名造句_首名造句大全、近交造句_近交造句大全 重慶造句_重慶造句大全、一年級所售造句的12個例子、用崇日造句的8個例子_崇日造句、關于夜入的造句、關于強身的造句、小學生死靈造句的14個例子