時(shí)間:2021-10-10 07:20:01
專名意思:1.使獨(dú)享名位。 2.專有名詞﹐指人名﹑地名﹑機(jī)構(gòu)﹑朝代﹑年號(hào)等。
1、指示語(yǔ)、摹狀詞和專名都是具體指稱手段,但卻屬于不同的語(yǔ)義類型。
2、破折省略占兩格,不可割成兩半段;專名著重標(biāo)字下,間隔連接詞語(yǔ)間。
3、 另外,在市域范圍內(nèi),無(wú)法避免重名時(shí),可在專名前加方位詞等來(lái)區(qū)別,如海淀黃莊、北太平莊、東八里莊等。
4、 中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
5、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
6、到了明朝,又新添了在人名旁畫(huà)上單線,地名旁畫(huà)上雙線,即“專名號(hào)”。
7、 具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
8、通名和專名是壯語(yǔ)地名詞匯系統(tǒng)的重要內(nèi)容。
9、 施事可以是專名、不定的名詞詞組、非生物性名詞詞組,同樣也可以是動(dòng)名詞和從句。
10、中文姓名翻譯是屬于專名實(shí)體翻譯中的一種特殊案例.
11、中藥材名稱屬于專名,在名詞中占有很大的比例。
12、在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)廣州住宅樓盤(pán)命名中在通名和專名的選擇使用方面存在的一些問(wèn)題進(jìn)行了分析和評(píng)論。
13、 中文姓名翻譯是屬于專名實(shí)體翻譯中的一種特殊案例.
14、是非真妄諸端,皆混而又析之,統(tǒng)于二元,雖無(wú)專名,謂之神魔,蓋可賅括。
15、專名號(hào)和浪線式書(shū)名號(hào)標(biāo)在字的下邊。
16、本文認(rèn)為甲骨文固定語(yǔ)是甲骨文中詞的固定組合體,可分為成語(yǔ)、專門(mén)用語(yǔ)、專名語(yǔ)、準(zhǔn)固定語(yǔ)四類。
17、摹狀詞理論與歷史因果理論是專名意義問(wèn)題上的兩種對(duì)立的理論。
18、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
19、專名對(duì)應(yīng)于親知的簡(jiǎn)單事物,對(duì)事物的分析則是沿著邏輯原子主義的思路進(jìn)行的。
20、摹狀詞和專名都是具體指稱手段,(。/7481239。)但卻屬于不同的語(yǔ)義類型。
21、 在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)廣州住宅樓盤(pán)命名中在通名和專名的選擇使用方面存在的一些問(wèn)題進(jìn)行了分析和評(píng)論。
22、 著重號(hào)、專名號(hào)和浪線式書(shū)名號(hào)標(biāo)在字的下邊。
23、比如,明代地名單音節(jié)兒尾詞較多,如安兒胡同、觀兒胡同、羅兒胡同等;地理專名亦直接與日常生活相關(guān)聯(lián),如沙鍋劉胡同、馓子王胡同、蘇蘿卜胡同等。
相關(guān)造句: 吳某的意思和造句大全、使君造句_用使君寫(xiě)出一句話、訓(xùn)示造句_訓(xùn)示造句大全、程顥造句_用程顥寫(xiě)出一句話、關(guān)于勿擾的造句、身后造句_身后造句大全 用來(lái)游造句和來(lái)游意思、用很要造句的10個(gè)例子_很要造句、毫發(fā)造句舉例_10個(gè)例句、兩方造句_兩方造句大全、克瑞斯造句、至性造句_至性造句大全